Autoriams

Šiuos nurodymus galite atsisiųsti iš čia.

  1. Mokslo žurnale Bendrinė kalba publikacijos spausdinamos lietuvių ir anglų kalbomis. Leidinio rengėjų ir autorių sutarimu publikacijos gali būti skelbiamos ir kitomis kalbomis. Kartu su straipsniu turi būti pateikta jo anotacija (iki 200 žodžių), santrauka (apie puslapį) ir esminiai žodžiai. Jei straipsnis parengtas ne anglų kalba, jo pavadinimą, anotaciją bei esminius žodžius papildomai reikia pateikti taip pat ir anglų kalba.
  2. Prieš tekstą rašomas visas autoriaus vardas ir pavardė, institucija (darbovietė), išvardijamos autoriaus pagrindinių mokslinių tyrimų kryptys, pateikiama straipsnio antraštė, po jos – iki 200 žodžių anotacija, nurodomi keli esminiai žodžiai lietuvių ir anglų kalbomis.
    Po straipsnio teksto pateikiami šaltinių ir literatūros sąrašai – pirma šaltinių sąrašas, o po jo – literatūros sąrašas; jei reikia, pridedamas sutrumpinimų sąrašas. Po to pateikiamos santraukos lietuvių ir anglų kalbomis. (Trumpų apžvalgų ir informacijos santraukos nerašomos.) Pabaigoje rašoma publikacijos įteikimo data, autoriaus darbovietės adresas ir (ar) el. pašto adresas.
    Iliustracijos turi būti pateiktos atitinkamose vietose publikacijos tekstiniame faile, taip pat galima pridėti jų geresnės kokybės failus kaip straipsnio priedą. Rekomenduojama kaip priedą pateikti ir visą straipsnį *.pdf formatu. Kaip straipsnio priedą galima pridėti ir garsinius bei vaizdo failus.
  3. Įteikiamame straipsnio tekste negali būti nuorodų į autorystę (pvz., „Kaip esu teigęs anksčiau (žr. Autorius 2019: 56)“ ir pan.), nes nuasmenintas straipsnis bus perduotas recenzuoti anoniminiams recenzentams.
  4. Jei straipsnis parengtas ne autoriaus gimtąja kalba, autorius prireikus privalo užtikrinti, kad prieš pateikiant spaudai straipsnio tekstas būtų suredaguotas gimtakalbio redaktoriaus.
  5. Straipsnis turi būti parengtas kompiuterine teksto rengykle MS Word, pritaikyta operacinei sistemai Windows (teksto failo prievardis *.doc arba *.docx). Tekstas turi būti surinktas kompiuteriniu šriftu Palemonas, kurį galima atsisiųsti iš Valstybinės lietuvių kalbos komisijos tinklalapio (http://www.vlkk.lt/media/public/file/Palemonas/Palemonas-3.1.zip), arba šriftu Times New Roman. Jei dėl kokių nors priežasčių panaudojami kiti nestandartiniai šriftai, būtina kaip straipsnio priedą pateikti šių šriftų failus ir straipsnio tekstą ir *.pdf formatu.
  6. Cituojamos ar atpasakojamos literatūros nuorodos pateikiamos tekste: skliaustuose rašoma autoriaus pavardė, publikacijos (leidimo) metai ir po dvitaškio puslapis, pvz.: (Jablonskis 1997: 59–62; Aliūkaitė ir kt. 2017: 40; Gaivenis, Keinys 1990: 10). Kolektyvinių darbų nurodoma raidinė pavadinimo santrumpa (LKE 2008: 50).

    Tikslūs nurodymai, kaip tvarkyti literatūros ir šaltinių sąrašą, pateikiami Lietuvių kalbos instituto atvirosios prieigos mokslo žurnalų svetainėje (žr. LKI leidybos tvarkas: Mokslo žurnalų bibliografijos tvarkos aprašas). Vietoj internetinės nuorodos, kur įmanoma, naudokite DOI (skaitmeninio objekto identifikatorių), kai tik galite. DOI yra nuolatinis identifikatorius ir pakeičia nuolatinį internetinių straipsnių žiniatinklio adresą.

    Literatūros sąraše ir bibliografijos nuorodose visa cituojama literatūra turi būti pateikta lotyniškais rašmenimis. Kirilica publikuotų darbų bibliografinius aprašus rekomenduojama transliteruoti naudojant tarptautinę mokslinę kirilicos transliteracijos sistemą. Transliteracijos reikmėms parengtos Kiriliškų rašmenų transliteravimo lotyniškos abėcėlės rašmenimis taisyklės, patvirtintos VLKK 2022 m. birželio 30 d. protokoliniu nutarimu Nr. PN-8. Taip pat šioms reikmėms skirtas ir tarptautinis standartas ISO 9:1995 „Informacija ir dokumentai. Kirilicos rašmenų transliteravimas lotyniškais rašmenimis. Slavų ir ne slavų kalbos“ (Žr. čia).

    Literatūros sąraše po publikacijų (straipsnių, knygų, dokumentų ar pan.) pavadinimų ne anglų kalba pateikiami ir jų vertimai į anglų kalbą (laužtiniuose skliaustuose).

    Nuorodas papildo straipsnio pabaigoje pateikiamas literatūros sąrašas lotyniškais rašmenimis. Pavyzdžiui:
    (DLKG 1997)

    Informacijos šaltinis Nuoroda tekste Literatūros sąrašas
    Vieno autoriaus knyga (Ragaišienė 2010) Ragaišienė Vilija 2010: Linksniuojamųjų žodžių kirčiavimo variantai pietų aukštaičių ir rytų aukštaičių vilniškių tarmėse [Accentuation Variants of Inflected Words in the Southern Highland and Eastern Highland Vilnius Dialects]: daktaro disertacija, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
    (Jablonskis 1997) Jablonskis Jonas 1997: Lietuvių kalbos gramatika [Lithuanian Grammar]3-ias fotogr. leidimas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
    (Kolbe 2008) Kolbe Daniela 2008: Complement Clauses in British Englishes: daktaro disertacija, Trier: University of Trier.
    (Robins 2006) Robbins Richard H. 2006. Cengage Advantage Books: Cultural Anthropology: A Problem-Based Approach, New York: Wadsworth.
    (Krajewski 2013) Krajewski Józef 2013: Wilno i okolice: przewodnik [Vilnius and Its Surroundings: Guide], Piastów: Oficyna Wydawnicza „Rewasz”.
    Dviejų autorių knyga (Gaivenis, Keinys 1990) Gaivenis Kazimieras, Keinys Stasys 1990: Kalbotyros terminų žodynas [Dictionary of Linguistic Terms], Kaunas: Šviesa.
    (Klimov, Xalilov 2003) Klimov Georgij, Xalilov Magžig 2003: Slovaŕ kavkazskix jazykov. Sopostavlenie osnovnoj leksyki [Caucasian Languages. Comparison of Basic Vocabulary], Moskva: Vostočnaja literatura, RAN.
    (Hock, Joseph 2009) Hock Hans H., Joseph Brian D. 2009: Language History, Language Change, and Language Rrelationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics, 2nd rev. edn., Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
    Trijų ir daugiau autorių knyga (Aliūkaitė ir kt. 2017) Aliūkaitė Daiva, Mikulėnienė Danguolė, Čepaitienė Agnė, Geržotaitė Laura 2017: Kalbos variantiškumas ir jos vertinimas perceptyviosios dialektologijos požiūriu: variantų ir vietų vaizdiniai [Language Variation and Its Assessment from the Perspective of Perceptual Dialectology: Images of Variants and Places], Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla.
    (Nübling ir kt. 2012) Nübling Damaris, Fahlbusch Fabian, Heuser Rita 2012: Namen. Eine Einführung in die Onomastik (Narr Studienbücher) [Names. An Introduction to Onomastics (Narr Study Books)], Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG.
    (Herbst ir kt. 2004) Herbst Thomas, Heath David, Roe Ian, Götz Dieter 2004: A Valency Dictionary of English, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
    Knygos tomas (Daukantas 1976) Daukantas Simonas. 1976: Raštai [Works] 1, Vilnius: Vaga.
    (Dik 1989) Dik Simon C. 1989: The Theory of Functional Grammar 1, Dordrecht: Foris.
    (Langacker 1991) Langacker Ronald W. 1991: Foundations of Cognitive Grammar 2: Descriptive Application, Stanford, CA: Stanford University Press.
    Knyga ar publikacija be autoriaus (NEC 2012) Nacionalinis egzaminų centras 2012: Tarptautinis penkiolikmečių tyrimas: OECD PISA 2012 ataskaita [International survey of fifteen-year-olds: OECD PISA 2012 report], Vilnius: Petro ofsetas.
    (DLKG 1997) DLKG 1997: Dabartinės lietuvių kalbos gramatika [Grammar of the Modern Lithuanian Language], red. V. Ambrazas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
    (KNK 1991) KNK 1991: Kaip nereikia kalbėti [How not to talk], sud. D. Mikulėnienė. Vilnius: Mokslas.
    (SKES 1955) SKES 1955: Suomen kielen etymologinen sanakirja [Etymological Dictionary of the Finnish Language], ed. Y. H. Toivonen, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen seura.
    Knygos dalis (skyrius, straipsnis) (Bacevičiūtė 2007) Bacevičiūtė Rima 2007: Balsių kontrakcija ir elizija lietuvių kalbos vakarų aukštaičių kauniškių šnektose [Vowel Contraction and Elision in the Western Aukštaitien Kaunas Dialects of the Lithuanian Language]. – Valoda 2007: Valoda dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XVII, Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 11–17.
    (Kučinskaitė 2007) Kučinskaitė Antanė 2007: Kalbos etiketas [Speech etiquette]. – Lietuvių kalbos žinynas, sud. P. Kniūkšta. Kaunas: Šviesa, 486–518.
    (Coupland, Kristiansen 2011) Coupland Nikolas, Kristiansen Tore 2011: SLICE: Critical Perspectives on Language (De)standardization. – Standard Languages and Language Standards in a Changing Europe, eds. T. Kristiansen, N. Coupland, Oslo: Novus Press, 161–176.
    Pranešimas ar straipsnis, publikuotas konferencijos medžiagoje (Dadurkevičius 2017) Dadurkevičius Virginijus 2017: Lietuvių kalbos gramatika skaitmeniniame atvirojo kodo pasaulyje [Lithuanian Grammar in the Digital Open Source World]. – 24-osios Jono Jablonskio konferencijos „Skaitmeniniai kalbos ištekliai jų plėtros kryptys ir panaudos galimybės“ pranešimų tezės. 2017 m. rugsėjo 29 d., Vilnius, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
    (Grumadienė, Tuomienė 2004) Grumadienė Laima, Tuomienė Nijolė 2004: Lietuviešu valoda kā reģionālā valoda Baltkrievijā [Lithuanian as a Regional Language in Belarus]. – Language Policy and Sociolinguistics. “Regional Languages in the New Europeˮ, Proceedings of the International Scientific Conference, ed. T. Wicherkiewicz, 1. Rēzekne / Latvia, 20–23 May 2004, 124–133.
    (Johannessen ir kt. 2009) Johannessen Janne B., Priestley Joel, Hagen Kristin, Åfarli Tor Anders, Vangsnes Øystein A. 2009: The Nordic Dialect Corpus – an Advanced Research Tool. Proceedings of the 17th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA, eds. K. Jokinen, E. Bick, 2009.
    Elektroninė knyga su DOI indeksu (Kazlauskienė 2018) Kazlauskienė Asta 2018: Bendrinės lietuvių kalbos fonetikos ir fonologijos pagrindai [Basics of General Phonetics and Phonology of the Lithuanian Language], Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas. DOI 10.7220/9786094673290.
    Žurnalo straipsnis (vienas autorius) (Skardžius 1935) Skardžius Pranas 1935: Bendrinė kalba ir jos rūšys [Standard Language and Its Types]. – Gimtoji kalba 1–2, 3–7.
    (Dini 2004) Dini Pietro Umberto 2004: Nota terminologica: come chiamare la scritta in prussiano antico di Basilea? [Terminological note: What should the Old Prussian inscription in Basel be called?] – Res Balticae 10, 243–246.
    (Goebl 2006) Goebl Hans 2006: Recent Advances in Salzburg Dialectometry. – Literary and Linguistic Computing 21(4), 411–435.
    Žurnalo straipsnis (du autoriai) (Aliūkaitė, Šorochova 2006) Aliūkaitė Daiva, Šorochova Irina. 2006: Konceptas žemė antologijoje „Žemė“: egzilio žodžio patirtys [The Concept of Land in the Anthology "Earth": Experiences of the Word of Exile]. – Filologija 11, 4–7.
    (Mockienė, Rackevičienė 2018) Mockienė Liudmila, Rackevičienė Sigita 2018: Models of Formation of Multi-Word Terms in Legal Acts of a Constitutional Nature in English and Lithuanian. – Terminologija 25, 55–76.
    Žurnalo straipsnis (trys ir daugiau autorių) (Liutkevičienė ir kt. 2010) Liutkevičienė Danutė, Naktinienė Gertrūda, Vosylytė Klementina 2010: Veiksmažodžiai ir jų abstraktai Bendrinės lietuvių kalbos žodyne [Verbs and Their Abstracts in the General Lithuanian Dictionary]. – Leksikografija ir leksikologija 2, 235–251.
    (Garrett ir kt. 2005) Garrett Peter, Williams Angie, Evans Betsy 2005: Accessing Social Meanings: Values of Keywords, Values in Keywords. – Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics 37(1), 37–54.
    Elektroninis straipsnis su DOI indeksu (Mikulėnienė 2019) Mikulėnienė Danguolė 2019: Tarmiškumo bruožų nomenklatūra: nuo tarminių požymių prie tarmiškumo žymenų [Nomenclature of Dialectal Features: from Dialectal Features to Dialectal Markers]. – Respectus philologicus 35(40), 51–62, eISSN 2335-2388. DOI: http://dx.doi.org/10.15388/RESPECTUS.2019.35.40.04.
    (Wilson-Fowler ir kt. 2019) Wilson-Fowler Elizabeth B., Apel Kenn 2015: Influence of Morphological Awareness on College Students' Literacy Skills: A Path Analytic Approach. – Journal of Literacy Research 47(3): 405–32. DOI: 10.1177/1086296x15619730.
    Elektroninis straipsnis internetiniame žurnale be DOI indekso (Miliūnaitė 2008) Miliūnaitė Rita 2008: Tinklaraščių kalbos vieta dabartinės lietuvių kalbos vartosenos schemoje [The Place of Blog Language in the Current Lithuanian Language Usage Scheme]. – Lietuvių kalba 2. Prieiga internete: http://www.lietuviukalba.lt/index.php?id=98.
    (Lew y Ernst 1937) Lew y Ernst 1937: Merja und Tscheremissen [Merja and Tscheremissen]. – Ungarische Jahrbücher 16, 79–81. Prieiga internete: http://real-j.mtak.hu/7008/1/MTA_UngarischeJahrbucher_16.pdf.
    Interneto tinklalapis (Zeldes 2016) Zeldes Amir 2016: ANNIS User Guide (Version 3.4.3). Prieiga internete:  http://corpustools.org/annis/resources/ANNIS_User_Guide_3.4.3.pdf (žiūrėta 2017 10 31).
  7. Aptariamieji kalbos duomenys (žodžiai, jų dalys, žodžių junginiai ar sakiniai) straipsnyje rašomi pasviruoju šriftu. Šaltinių nuorodos rašomos paprastu šriftu. Vietovė ar autorius gali būti nurodomi visu žodžiu, pvz.: Kupiškis, Donelaitis, arba sutrumpintai, pvz.: Kp, Don., rašytiniai šaltiniai – sutrumpinimais, pvz.: LKŽ VIII 865; LA 1995 11 24. Ilgesnės citatos rašomos be kabučių iš naujos eilutės ir sumažintu šriftu.
  8. Lietuviškame tekste kitų kalbų asmenvardžiai pateikiami pagal Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 1997 m. birželio 19 d. nutarimą Nr. 60 (https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalAct/lt/TAD/TAIS.41265) ir  2016 m. gegužės 26 d. rekomendaciją dėl autentiškų asmenvardžių gramatinimo (http://www.vlkk.lt/vlkk-nutarimai/protokoliniai-nutarimai/rekomendacija-del-autentisku-asmenvardziu-gramatinimo).
  9. Dažniausių lietuvių kalbos šaltinių santrumpų sąrašas:
    Informacijos šaltinis Šaltinio santrumpa tekste
    Šaltinių sąrašas
    Šaltinis BŽ – Bendrinės lietuvių kalbos žodynas [General Lithuanian Dictionary] (rengiamas), vyr. red. D. Liutkevičienė, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. Prieiga internete: http://bkz.lki.lt.
    BŽa BŽa – Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas [Titles Set of the General Lithuanian Dictionary]. Prieiga internete: http://bkz.lki.lt/antrastynas [žiūrėta 2016 m. gegužės–rugsėjo mėn.].
    CODL CONCISE – The Concise Oxford Dictionary, ed. D. Thompson, 9th Edition, Oxford: Oxford University Press, 1995.
    DLKG DLKG – Dabartinės lietuvių kalbos gramatika [Grammar of the Modern Lithuanian Language], red. V. Ambrazas. 4-as patais. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005.
    DLKT DLKT – Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas [Corpus of the Modern Lithuanian Language]. Prieiga internete: http://tekstynas.vdu.lt/tekstynas
    [žiūrėta 2018 m. liepos–rugpjūčio mėn.].
    1 1 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], atsak. red. J. Kruopas, 1-as leid., Vilnius: Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla, 1954.
    2 2 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], atsak. red. J. Kruopas, 2-as leid., Vilnius: Mintis, 1972.
    3 3 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys, 3-ias leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1993. 
    4 4 – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys, 4-as leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2000.
    4e 4e – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys, 4-as leid. (elektroninis), Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2002. Prieiga internete: http://lkiis.lki.lt/dabartinis.
    6e 6e – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language], vyr. red. S. Keinys. 6-as leid. (elektroninis), Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2006.
    7i 7i – Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Modern Lithuanian Language] (internetinis), vyr. red. S. Keinys. 7-as patais. ir papild. leid., Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2015. Prieiga internete: http://lkiis.lki.lt.
    EUR-lex EUR-lex – Europos Sąjungos teisės aktų ir kitų viešų dokumentų bazė „EUR-lex“ [Database of European Union Legislation and Other Public Documents "EUR-lex"]. Prieiga internete: http://eur-lex.europa.eu/lt/index.htm.
    GST GST – Glossary of Shoe Terms. Prieiga internete: https://www.candefashions.com/about/glossary-of-shoeterms/ [žiūrėta 2019-08-21].
    KancKP KancKP – Kanceliarinės kalbos patarimai [Office Language Tips], par. P. Kniūkšta, 5-as patais. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2002.
    KancKPe KancKPe – Kanceliarinės kalbos patarimai [Office Language Tips] (internetinis leidimas), sud. P. Kniūkšta, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2007. Prieiga internete: http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis.
    KLKŽ KLKŽ – Kompiuterinis lietuvių kalbos žinynas. Nuo morfologijos iki reikalų raštų [Computer-based Lithuanian Language Reference Book. From Morphology to Case Writing] (CD), sud. P. Kniūkšta, Vilnius: Šviesa, 2004.
    KP G1 KP G1 – Kalbos patarimai 1: Gramatinės formos ir jų vartojimas [Language Tips 1: Grammatical Forms and Their Usage], sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. R. Miliūnaitė, A. Paulauskienė, vyr. red. A. Pupkis, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2002.
    KP L11 KP L11 – Kalbos patarimai 4: Leksika: skolinių vartojimas (svetimybės, tarptautiniai žodžiai) [Language Tips 4: Vocabulary: Use of Loanwords (Foreign Words, International Words)] (L1), aut. ir sud. D. Milulėnienė, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005.
    KP L12 KP L12 – Kalbos patarimai 4: Leksika: skolinių vartojimas (Leksikos skolinių sąrašas ir Senųjų svetimybių sąrašas) [Language Tips 4: Vocabulary: Using Borrowed Words (Lexical Borrowed Words List and Old Foreign Words List)] (L1), sud. D. Mikulėnienė, A. Dvylytė, 2-asis patais. ir papild. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 2013.
    KPP1 KPP1 – Kalbos praktikos patarimai [Language Practice Tips]. A. Paulauskienė, V. Labutis, A. Pupkis, J. Šukys, A. Vanagas, J. Žemaitis, Vilnius: Mokslas, 1976.
    KPP2 KPP2 – Kalbos praktikos patarimai [Language Practice Tips]. A. Pupkis. 2-asis leid., Vilnius: Mokslas, 1976.
    KP S1 KP S1 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: linksnių vartojimas [Language Tips 2: Syntax: Using Inflections] (S1), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. V. Labutis, A. Pupkis, J. Šukys, vyr. red. A. Pupkis, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003.
    KP S13 KP S13 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: linksnių vartojimas [Language Tips 2: Syntax: Using Inflections] (S1), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. V. Labutis, A. Pupkis, J. Šukys, vyr. red. A. Pupkis, 3-iasis leid. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2009.
    KP S2 KP S2 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: Prielinksnių ir polinksnių vartojimas [Language Tips 2: Syntax: Using Prepositions] (S2), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. A. Pupkis, J. Šukys, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003.
    KP S3 KP S3 – Kalbos patarimai 2: Sintaksė: įvairūs dalykai (dalyvio, pusdalyvio, padalyvio vartojimas; sakinių ir sakinio dalių jungimas ir kt.) [Language Tips 2: Syntax: Various Topics U of Participles, Semi-participles, Adverbs; Combining Sentences and Sentence Parts, etc.)] (S3), sud. R. Miliūnaitė, teksto aut. V. Labutis, A. Pupkis, vyr. red. A. Pupkis, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003.
    KTŽ KTŽ – Kalbotyros terminų žodynas [Dictionary of Linguistic Terms], sud. K. Gaivenis, S. Keinys, red. K. Morkūnas, Kaunas: Šviesa, 1990.
    LKE LKE – Lietuvių kalbos enciklopedija [Lithuanian Language Encyclopedia], par. K. Morkūnas, red. V. Ambrazas, 2-as patiksl. ir papild. leidimas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2008.
    LKG I LKG I – Lietuvių kalbos gramatika 1: Fonetika ir morfologija [Lithuanian Grammar 1: Phonetics and Morphology], vyr. red. K. Ulvydas, Vilnius: Mintis, 1965.
    LKG II LKG II – Lietuvių kalbos gramatika 2: Morfologija [Lithuanian Grammar 2: Morphology], vyr. red. K. Ulvydas, Vilnius: Mintis, 1971.
    LKG III LKG III – Lietuvių kalbos gramatika 3: Sintaksė [Lithuanian Grammar 3: Syntax], vyr. red. K. Ulvydas, V. Ambrazas, A. Valeckienė, Vilnius: Mokslas, 1976.
    LKKN LKKN – Lietuvių kalbos komisijos nutarimai: 1977–1998 [Resolutions of the Lithuanian Language Commission: 1977–1998]. sud. R. Dobelienė, 3-ias patais. ir papild. leid., Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 1998.
    LKŽe LKŽe – Lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of the Lithuanian Language], t. 1–20, 1941–2002 (elektroninis variantas), vyr. red. G. Naktinienė, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2005. Prieiga internete: www.lkz.lt.
    LKŽin LKŽin – Lietuvių kalbos žinynas [Lithuanian Language Reference Book] , sud. P. Kniūkšta, Kaunas: Šviesa, 2007.
    ND ND – Lietuvių kalbos naujažodžių duomenynas. Tęstinis internetinis žinynas nuo 2011 m. [Lithuanian Language Neologism Database. Continuous Online Reference Since 2011.], sud. ir ats. red. R. Miliūnaitė, program. E. Ožeraitis, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. Prieiga internete: http://naujazodziai.lki.lt [žiūrėta 2018 m. spalio–lapkričio mėn.].
    OED OED – Online Etymology Dictionary. Prieiga internete: http://www.etymonline.com [žiūrėta 2018 m. gegužės–birželio mėn.].
    SKES SKES – Suomen kielen etymologinen sanakirja [Etymological Dictionary of the Finnish Language], ed. Y. H. Toivonen et al., Helsinki: Suomalais-Ugrilainen seura, 1955f.
    SŽ – Sinonimų žodynas [Synonyms Dictionary]. A. Lyberis. 2-asis patais. leid., Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2002.
    e e – Sinonimų žodynas [Synonyms Dictionary] (elektroninis variantas). A. Lyberis. 2-asis patais. leid., Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2015. Prieiga internete: http://lkiis.lki.lt/sinonimu.
    TB TB – Lietuvos Respublikos terminų bankas [Term Bank of the Republic of Lithuania]. Prieiga internete: http://terminai.vlkk.lt [žiūrėta 2018 m. spalio–lapkričio mėn.].
    TŽŽ TŽŽ – Tarptautinių žodžių žodynas [Dictionary of International Words]. Redaktorių taryba: A. Kaulakienė, S. Keinys, B. Kurkulis, V. Račiūnaitė, V. Žalkauskas, Vilnius: Alma littera, 2013.
    VLE I VLE I – Visuotinė lietuvių enciklopedija [Universal Lithuanian Encyclopedia] 1, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2001.
    VLE II VLE II – Visuotinė lietuvių enciklopedija [Universal Lithuanian Encyclopedia] 2, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2002.
    VLEe VLEe – Visuotinė lietuvių enciklopedija [Universal Lithuanian Encyclopedia] (elektroninis variantas), Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras. Prieiga internete: https://www.vle.lt.
  10. Straipsniai redakcijai siunčiami el. paštu vilija.sakalauskiene@lki.lt arba per elektroninę leidybos sistemą (http://journals.lki.lt/).

Atkreipiame Jūsų dėmesį į tai, kad kai kurie LKI mokslo žurnalo „Bendrinė kalba“ sistemos siunčiami pranešimai gali būti neatpažinti ir nukreipti į brukalo (angl. SPAM) aplanką. Prašome šį aplanką nuolat tikrinti.

Atnaujinta 2025-03-12.